Resumen: Desde la primera versión de la Guía de Usuario de CLIPS 6.20, de Marzo de 2002, este manual técnico ha sido una pieza imprescindible para iniciarse en la programación no-imperativa guiada por hechos y acciones. Ha sido revisada progresivamente en cada lanzamiento de CLIPS. La última versión de esta Guía ha sido revisada por el Dr. Giarratano J.C. y Editada por Gary Riley en Abril de 2021. Y ahora incluye los últimos avances introducidos en la versión 6.40 de CLIPS.
Lista de Tareas:
- (1) Cosntruir sistema de navegació por capítulos.
- (2) Mecanismo para no alterar el código-fuente de ejemplos.
- (3) Traducción de capítulos Introducción, 1º, 2º, 3º y 4º.
- (4) Revisión sistema de directorios e imágenes
- [ - ] (5) Traducción de capítulos 5º, 6º y 7º (finalizada Parte-I).
- [ - ] (6) Traducción de capítulos 8º y 9º.
- [ - ] (7) Traducción de capítulos 10º, 11º (finalizada Parte-II COOL).
- [ - ] (8) Traducción de capítulo 12º y anexo de Soporte
- [ - ] (9) Revisión y compilación como .epub y .pdf
Sección 1: Identificación
- Responsable de la propuesta: FJ Aguayo1.
- Fecha de la propuesta: Abril, 2022.
- Ubicación de resultados: GitHub repo.
Sección 2: Procesos
- El objetivo es realizar una traducción completa, párrafo a párrafo, de la versión 6.4 de la Guía de Usuario de CLIPS2.
- Todo el código se trata de forma idéntica en ambos idiomas, y en la versión Web, se incorpora cabecera a cada Listado de código.
2.1. Descripción de la propuesta:
- Realizar la traducción íntegra de la Guía del Usuario de CLIPS versión 6.40. Editada y revisada el año 2021.
- Una vez realizada la traducción de los contenidos, pasar los mismos a un formato abierto (Markdown) para su visualización como libro en Internet.
2.2. Plataforma de destino
- Lenguaje Markdown
2.3. ¿Qué necesita la propuesta de traducción?
- Tiempo. Aproximadamente unas 250 horas de trabajo. Una media hora por cada página de la Guía original en inglés.
- Herramientas de traducción profesionales.
- Construir un glosario con los términos que son imposibles de traducir al castellano.
2.4. ¿Por qué esta propuesta?
- Porque sigue siendo absolutamente necesario un texto de introducción al Lenguaje CLIPS. Y esta guía ha demostrado ser una herramienta imprescidible para iniciarse en CLIPS.
- Porque no se han encontrado en Internet traducciones de este manual.
2.5. Tecnología o tecnologías subyacentes:
- CLIPS
- COOL
- Java
- Lisp
2.6. ¿Nombre del paquete para los archivos traducidosI?
- clips-640-user-guide-chapter-00
- clips-640-user-guide-chapter-00 etc.
2.7. Dependencias en sistemas operativos específicos
- Ninguna.
2.8. Cuestiones de seguridad por el modelo de seguridad actual
- No se aplica en este proyecto
2.9. ¿Problemas de internacionalización o localización?
- No se han implementado.
2.10. ¿Alguna necesidad de revisión como resultado de este trabajo?
- No se ha previsto. A la espera de revisión.
2.11. Cronograma para el desarrollo de esta propuesta
- Inicio: Abril de 2022
- Final programado: Septiembre de 2022
Sección 3: Contribuciones
3.1. Documentos, propuestas o implementaciones que describen la tecnología.
3.2. Punto de partida de la obra.
- CLIPS 6.4 User Guide (2021)
Sección 4: Información Adicional (Opcional)
4.1. Información adicional a incluir en la Propuesta de Mejora
Bibliografía
-
Traducción (es-ES): Dr. FJ. Aguayo (2022). Los derechos de esta obra pertenecen a sus autores originales. La traducción se ha realizado bajo la GNU Lesser General Public License v2.1. ↩
-
CLIPS Rule Based Programming Language Files. Expert System Tool. Gary, Riley D. (Ed. 2022). URL: https://sourceforge.net/projects/clipsrules/. Available at: https://sourceforge.net/projects/clipsrules/files/CLIPS/6.40/clips_documentation_640.zip/download ↩
License: GNU Lesser General Public License v2.1
Author: Giarratano, Riley
Updated: 2022-08-10
- Lista de Tareas:
- Sección 1: Identificación
- Sección 2: Procesos
- 2.1. Descripción de la propuesta:
- 2.2. Plataforma de destino
- 2.3. ¿Qué necesita la propuesta de traducción?
- 2.4. ¿Por qué esta propuesta?
- 2.5. Tecnología o tecnologías subyacentes:
- 2.6. ¿Nombre del paquete para los archivos traducidosI?
- 2.7. Dependencias en sistemas operativos específicos
- 2.8. Cuestiones de seguridad por el modelo de seguridad actual
- 2.9. ¿Problemas de internacionalización o localización?
- 2.10. ¿Alguna necesidad de revisión como resultado de este trabajo?
- 2.11. Cronograma para el desarrollo de esta propuesta
- Sección 3: Contribuciones
- Sección 4: Información Adicional (Opcional)
- Bibliografía
