Resumen: Desde la primera versión de la Guía de Usuario de CLIPS 6.20, de Marzo de 2002, este manual técnico ha sido una pieza imprescindible para iniciarse en la programación no-imperativa guiada por hechos y acciones. Ha sido revisada progresivamente en cada lanzamiento de CLIPS. La última versión de esta Guía ha sido revisada por el Dr. Giarratano J.C. y Editada por Gary Riley en Abril de 2021. Y ahora incluye los últimos avances introducidos en la versión 6.40 de CLIPS.

Lista de Tareas:

  • (1) Cosntruir sistema de navegació por capítulos.
  • (2) Mecanismo para no alterar el código-fuente de ejemplos.
  • (3) Traducción de capítulos Introducción, 1º, 2º, 3º y 4º.
  • (4) Revisión sistema de directorios e imágenes
  • [ - ] (5) Traducción de capítulos 5º, 6º y 7º (finalizada Parte-I).
  • [ - ] (6) Traducción de capítulos 8º y 9º.
  • [ - ] (7) Traducción de capítulos 10º, 11º (finalizada Parte-II COOL).
  • [ - ] (8) Traducción de capítulo 12º y anexo de Soporte
  • [ - ] (9) Revisión y compilación como .epub y .pdf

Sección 1: Identificación

  • Responsable de la propuesta: FJ Aguayo1.
  • Fecha de la propuesta: Abril, 2022.
  • Ubicación de resultados: GitHub repo.

Sección 2: Procesos

  • El objetivo es realizar una traducción completa, párrafo a párrafo, de la versión 6.4 de la Guía de Usuario de CLIPS2.
  • Todo el código se trata de forma idéntica en ambos idiomas, y en la versión Web, se incorpora cabecera a cada Listado de código.

2.1. Descripción de la propuesta:

  • Realizar la traducción íntegra de la Guía del Usuario de CLIPS versión 6.40. Editada y revisada el año 2021.
  • Una vez realizada la traducción de los contenidos, pasar los mismos a un formato abierto (Markdown) para su visualización como libro en Internet.

2.2. Plataforma de destino

  • Lenguaje Markdown

2.3. ¿Qué necesita la propuesta de traducción?

  • Tiempo. Aproximadamente unas 250 horas de trabajo. Una media hora por cada página de la Guía original en inglés.
  • Herramientas de traducción profesionales.
  • Construir un glosario con los términos que son imposibles de traducir al castellano.

2.4. ¿Por qué esta propuesta?

  • Porque sigue siendo absolutamente necesario un texto de introducción al Lenguaje CLIPS. Y esta guía ha demostrado ser una herramienta imprescidible para iniciarse en CLIPS.
  • Porque no se han encontrado en Internet traducciones de este manual.

2.5. Tecnología o tecnologías subyacentes:

  • CLIPS
  • COOL
  • Java
  • Lisp

2.6. ¿Nombre del paquete para los archivos traducidosI?

  • clips-640-user-guide-chapter-00
  • clips-640-user-guide-chapter-00 etc.

2.7. Dependencias en sistemas operativos específicos

  • Ninguna.

2.8. Cuestiones de seguridad por el modelo de seguridad actual

  • No se aplica en este proyecto

2.9. ¿Problemas de internacionalización o localización?

  • No se han implementado.

2.10. ¿Alguna necesidad de revisión como resultado de este trabajo?

  • No se ha previsto. A la espera de revisión.

2.11. Cronograma para el desarrollo de esta propuesta

  • Inicio: Abril de 2022
  • Final programado: Septiembre de 2022

Sección 3: Contribuciones

3.1. Documentos, propuestas o implementaciones que describen la tecnología.

3.2. Punto de partida de la obra.

  • CLIPS 6.4 User Guide (2021)

Sección 4: Información Adicional (Opcional)

4.1. Información adicional a incluir en la Propuesta de Mejora

Bibliografía

  1. Traducción (es-ES): Dr. FJ. Aguayo (2022). Los derechos de esta obra pertenecen a sus autores originales. La traducción se ha realizado bajo la GNU Lesser General Public License v2.1. 

  2. CLIPS Rule Based Programming Language Files. Expert System Tool. Gary, Riley D. (Ed. 2022). URL: https://sourceforge.net/projects/clipsrules/. Available at: https://sourceforge.net/projects/clipsrules/files/CLIPS/6.40/clips_documentation_640.zip/download 



License: GNU Lesser General Public License v2.1
Author: Giarratano, Riley
Updated: 2022-08-10